Annual Report

Dear Friends,

The Bible is much more than just a book — it is God’s love letter to us! Wycliffe Bible Translators USA believes this Good News is for all people, and we are committed to providing Scripture that every person on earth can access in a language and form they clearly understand.

In this report you’ll read about the Keliko people. Though their homeland is in South Sudan, many Keliko now live as refugees in Uganda and the Democratic Republic of the Congo. They have endured a number of hardships and conflict, but this did not hinder them from celebrating the completion of the New Testament translation in their own language. On August 11, 2018, in the town of Koboko, Uganda, the Keliko received God’s Word in their own language with uncontainable joy and hope. The Keliko now have access to God’s great love letter.

When we reflect on Wycliffe’s rich history, the Keliko New Testament translation is evidence of God’s continued faithfulness in the Bible translation movement. It is the 1,000th New Testament translation to be completed with the involvement of Wycliffe USA and SIL International — a primary strategic partner.

The first 500 translations took 67 years to be completed, but the next 500 languages only took 17 years! This accelerated pace of Bible translation is unprecedented, and we do not take this opportunity for granted. We know that this is God’s work, and he is building his kingdom so that all might come to know his love and hope.

God’s Word transforms communities, and we are grateful for your faithful investment in this work. Thank you for your partnership. I look forward to the day when we will worship God together with people from every nation, tribe and tongue.

Warmly in Christ,

Bob Creson
Wycliffe Bible Translators, USA

"Thank you, thank you, thank you to God, because this [New Testament] will now speak to the hearts of the people. Hallelujah!”

— Bishop Seme Nigo,
Keliko translator

Bishop Seme Nigo

The 1,000th New Testament

Thirty-three years after Pastor David’s vision came to life, the Keliko received what they asked God for — Scripture in their own language!

Read Their Story
Keliko woman holds her new Bible

The 1,000th New Testament

By Susha Roberts

In 1985 Keliko Pastor David Gale went to a conference in Juba, South Sudan. There the clergy were asked to read or sing Scripture in their own language, but he couldn’t participate. God’s Word wasn’t available in Keliko. The language hadn’t even been written down.

He and fellow Keliko leaders declared Matthew 7:7 as the theme of their translation project: “Keep on asking, and you will receive what you ask for. Keep on seeking, and you will find. Keep on knocking, and the door will be opened to you” (NLT).

These faithful Keliko leaders and generations that followed would cling to this verse.

The team eagerly started a translation program, but civil unrest created many difficulties for them and their families. As a result, the translation came to a halt before they could finish developing the written language.

When God opened the door again, the team restarted the work. Despite having to move the translation to different locations and be away from their families, the translators would not give up. Even when the Keliko were forced out of South Sudan and scattered to refugee settlements in the Democratic Republic of the Congo and Uganda, the translation moved forward with a team of translators led by Pastor David’s grandson.

Today the Keliko are still displaced and facing hardships, but you wouldn’t know it from the joy they express. Thirty-three years after Pastor David’s vision came to life, the Keliko received what they asked God for — Scripture in their own language!

This dedication also marks an important milestone. Keliko was the 1,000th New Testament completed with the engagement of Wycliffe USA and SIL International — a primary strategic partner.

Wycliffe’s Chief Operations Officer Russ Hersman and staff involved with the Keliko translation were recognized at the celebration along with representatives from SIL, Wycliffe Germany and OneBook of Canada who partnered in the project.

Please continue to pray for the Keliko as they use these Scriptures and work toward translating the full Bible.

Heart-Returns on Investment

Janet Vaughan shares Bible translation with anyone who will listen: “Being a part of the work of Bible translation reinvigorates your own faith, and it makes you so happy for those receiving God’s Word for the first time.”

Read Janet's Story

Heart-Return on Investment

By Melissa Stillman

Janet Vaughan shares Bible translation with anyone who will listen.

“Everyone I tell is interested, but it’s just a story to them,” she says. “Being a part of the work of Bible translation reinvigorates your own faith, and it makes you so happy for those receiving God’s Word for the first time.”

Two years ago, Janet and her husband, Chip, felt God was guiding them to make a significant gift through a family fund established by Chip’s parents to support kingdom work. Prayer, research and counsel from their advisor with Ronald Blue Trust led them to consider investing in the work of Wycliffe. Janet says, “We wanted to get the funds out to do God’s work. What’s more key than giving God’s Word for each individual language?”

With the help of Wycliffe representative Amanda Fewless, the Vaughans began learning more about the Dodoma Cluster project in Tanzania. This project was doing translation in a cluster approach, where four related languages (including the recently completed Burunge New Testament) worked together to complete their Scripture translations.

The Vaughans reviewed the Dodoma Cluster project materials as a family and decided to make a gift to support the work. Amanda kept them linked to the project by introducing them to staff working on the translations and forwarding prayer requests and updates from the teams.

That’s the moment that Wycliffe is inviting people into: discovering how God is calling them to participate in Bible translation and receive the blessing that comes from obeying that call. Representatives like Amanda are able to minister to donors by building relationships, discovering the way God is leading them to partner in the work and facilitating opportunities for them to be involved.

The Vaughans represent thousands of generous partners around the world who are supporting Bible translation efforts. Individuals, families and businesses are stepping into the work through their prayers and financial investments.

Janet says, “We were blessed to see the entire process — to go into the translation office and see translators diligently work through a passage of Scripture, then to see a community check where people in a village sat and read the text together and talked about it. We even went out one night when they showed the ‘JESUS’ Film. Everything culminated with the Burunge celebration where translation has been accomplished and they are passing out their new Bibles. It was a quick encapsulation of what takes years to happen.”

“You saw the people kiss their Bibles and hold it like a precious gift. It caused me to treasure my own Scriptures more, and it changed my heart as much as I knew it was going to change their hearts.”

Chip and Janet want to stay involved with the Dodoma Cluster project in the near future. Janet says, “Having seen people’s response to God’s Word in their language, we want to ... help put Bibles in their hands. Through Wycliffe, we’re giving so people can receive the completed Scriptures in their [own] language.”

Be glad now and rejoice, for the Lord has done great things.

—Joel 2:21b (NLT)

At least 7,000 languages
are spoken around the world.

At least 2,000 languages
still need a Bible translation started.

Work is being done in more than
2,600 languages worldwide
and over
2,100 of these projects
involved Wycliffe Global Alliance partners.

Unprecedented collaboration among global Bible translation agencies has resulted in the most accurate data reporting for remaining Bible translation needs; as of Sept. 1, 2018, the revised estimated number of languages still needing translation to start is 2,184. Sign languages are still being identified, so this number may increase.

Statistics from the Wycliffe Global Alliance, October 2018.


That God’s Word is accessible to all people in a language that speaks to their heart.


To see a Bible translation program in progress in every language still needing one by 2025.

Number of Languages Waiting
for Bible Translation

By Regions of the World

Americas: 124, Africa: 706, Europe: 58, Asia: 867, Pacific: 408 Total: 2,163

Statistics from, October 2018.

At least
1.5 billion people
do not have the full Bible in their language.

Wycliffe USA missionaries serving in

Prayer partners.

smiling Peruvian girl

From Prestigious to Personal

Today Bible translation teams are hard at work across Indonesia bringing the Scriptures into the local languages people use at home and relate to most.

Read Their Story
church steeple

From Prestigious to Personal

By Katie Kuykendall

In Indonesia, church on Sunday morning is a ceremonious event.

Kids, parents, grandparents, aunts and uncles file into the church in their Sunday best and seat themselves before a larger-than-life podium. The pastor enters, draped in robes, and steps up into the podium overlooking the congregation. He preaches from the Bible in Indonesian — a formal language that commands respect in this moment but that no one will use again when they leave here — just the way he was trained to do and the way his pastor did before him.

The congregation stirs in their seats, flipping through the liturgy (also written in Indonesian) or using it to fan themselves absent-mindedly.

They come. They go through the motions. They leave. For many, this is how church has been done for decades.

Thinking About Language Differently

“Historically, Indonesian was emphasized as the language to be used in education, government and religion,” said Jon Richards, Wycliffe USA’s eastern Indonesia partnership facilitator. “The use of ... local languages was not encouraged and was even discouraged in some contexts.”

Today Bible translation teams are hard at work across Indonesia bringing the Scriptures into the local languages people use at home and relate to most.

On Ambon Island, one translation team has almost finished translating the Ambonese Malay New Testament. They’ve been talking with pastors in the area about the idea of preaching and reading the Scriptures in Ambonese instead of Indonesian. It was difficult for most to imagine, both because of the historical precedent and also because all of their training and experience is based on communicating in Indonesian, creating a long-standing practice.

But the team challenged this.

What if talking to God and reading his Word could be personal? What if you could do it as naturally as though you were talking to your earthly dad? It seemed far-fetched, but gradually more and more pastors have been willing to try this approach, and the results speak for themselves.

“The culture here is that when you’re praying, you pray in Indonesian,” added Dave Saxby, also a facilitator. “But you can see the emotion that people feel when they’re praying in the same language that they would speak to their mom or dad at home.”

And the impact isn’t just for the congregations, but for the pastors too.

“For true spiritual growth and development, you need to use a language people understand,” said Pastor Athes Werinussa, chairman of the Protestant Church of Maluku synod, a key partner in the region. “If I use Ambonese or another local language, I get goosebumps. For me, it’s a spiritual experience.”

Leading From the Heart

When Yanti Karundeng became a pastor many years ago, she thought it was her ticket to heaven. “I thought that if I went into theology school, that all my sins would be forgiven,” she said.

She’s a Manado Malay speaker and, even though she’d been through seminary and had already been a pastor for several months, she didn’t realize she actually wasn’t a believer until she heard the gospel preached in her language.

“I was serving people in the church, I was preaching, I was doing all the activities that a pastor does, but I still didn’t have Jesus as the Lord of my life,” she said.

She went to her congregation and humbly told them what she’d discovered. From that point forward, she preached from her heart.

Finding Freedom

In Ambon, for the first time in the history of the Protestant Church of Maluku, the church will regularly hold services entirely in the region’s local languages.

The first Sunday that churches held services in Ambonese Malay was one for the history books.

The local church building was bursting with people listening to their pastor preaching in their own language. One after another, teams of people stood up in front of their families and neighbors to sing, dance, strum guitars and beat drums with rhythms and voices that are uniquely Ambonese. For hours, the congregation celebrated.

“I pray for revival,” she said. “That’s my heart. We know there’s a spiritual battle going on here; we’ve seen it with our own eyes. It’s very real. We want people to have the freedom that they can have in Christ.”

It's Personal

It’s a beautiful thing to see a language community understand and enjoy God’s Word for the first time. Most of us are fortunate enough to have had this access for hundreds of years, in hundreds of versions, and it’s thrilling to know our brothers and sisters across the world now share this same privilege.

We all desperately need the chance to understand the gospel. When it’s presented in a way that clearly speaks to our hearts, it’s not just holy and powerful — it becomes personal.

The Meal That Satisfies

Despite the fact that they don’t speak the same language and live in completely different environments, the Siwu and Nyagbo people have one thing in common: a hunger for the Word of God in their own languages.

Read Their Story

The Meal That Satisfies

By Jennifer Stasak

Can you remember the best meal you’ve ever had? Maybe you think of deep-dish pizza, crisp French bread or simply your mom’s classic macaroni and cheese. But the idea of a meal has a deeper meaning for the Siwu and Nyagbo language groups of Ghana.

Despite the fact that they don’t speak the same language and live in completely different environments, the Siwu and Nyagbo people have one thing in common: a hunger for the Word of God in their own languages.

Most people in the Volta region of Ghana where the Siwu and Nyagbo live speak either Ewe, the local trade language that’s taught in schools, or English. Even when the Siwu and Nyagbo read the Bible, hear sermons or sing hymns in church, services are mostly conducted in Ewe.

The Siwu finished translation work on the New Testament in their language in 2009. Meanwhile, the Nyagbo are just beginning translation work on the New Testament. This marks the first time that the Nyagbo have written their language down.

John Atsu Sagbavu, one of the Siwu translators, said, “Having the New Testament without having the Old Testament is just like having your raw bread without tea or oats. So you’ll be half-fed. To be fully fed and satisfied, we need the Old Testament.”

A good meal is satisfying — it nourishes our bodies and provides us with comfort and fulfillment. And it’s even better when it’s shared. Togbe Owusu, the chief of Nyagbo-Sroe community, is an old man with an infectious, toothy smile and an enthusiasm for Bible translation work among his people. “[Translation work] has given light to our children for generations,” he said. The chief wants his people to be fed by God’s Word — for every generation to be seated around the table.

Michael Serchie, the project manager, said it best when he envisioned the future of his country:

“I believe that if people are able to read the Word of God and they know what God has for them, individual lives will be changed. It will result in changing of family lives, it will result in changing in communities, and it will result in changing of a whole nation. That is how the Bible works.”

2018 Combined Financials*

Statement of Financial Position
(in thousands of dollars)

Assets 2018 2017
Cash and cash equivalents $18,737 $12,385
Investments 72,692 68,313
Contributions receivable — net 0 625
Bequests receivable 348 258
Notes receivable 0 648
Amounts due from related entities 17 517
Other assets 4,228 3,529
Investments related to fiduciary agreements 24,140 23,504
Property and equipment — net of accumulated depreciation 38,999 39,058
Total Assets $159,161 $148,837
Liabilities 2018 2017
Accounts payable and accrued expenses $2,667 $2,086
Medical claims payable 1,530 2,430
Amounts due to related entities 453 460
Accrued compensation 7,837 8,043
Fiduciary agreements 11,046 11,444
Total Liabilities $23,533 $24,463
Net Assets 2018 2017
Undesignated $25,012 $19,519
Equity in property and equipment — net 38,765 38,513
Board designated 8,083 6,983
Corporate reserves 21,565 18,939
Temporarily restricted 38,717 36,969
Permanently restricted 3,486 3,451
Total Net Assets $135,628 $124,374
Total Liabilities and Net Assets $159,161 $148,837

Statement of Activities
(in thousands of dollars)

Operating Support and Revenue 2018 2017
Contribution income $204,567 $188,799
Service income 3,125 2,794
Interest and dividend income 1,535 1,284
Other income 102 47
Total Operating Support and Revenue $209,329 $192,924
Operating Expenses 2018 2017
Program services:
Bible translation and related programs $157,229 $144,870
Supporting services:
General and administrative 24,828 25,657
Fundraising 19,429 17,119
Total Operating Expenses $201,486 $187,646
Non-Operating Income/(Expenses) 2018 2017
Net realized/unrealized gain/(loss) on investments $3,379 $2,658
Net realized/unrealized gain/(loss) on fiduciary agreements 32 509
Total Non-Operating Income/(Expenses) $3,411 $3,167
Net Assets 2018 2017
Change in net assets $11,254 $8,445
Net assets — beginning of year 124,374 115,929
Net Assets — End of Year $135,628 $124,374
Income: Contribution Income: 98%, Other Income: 2%. Expenses: Program Services: 78%, General and Administrative: 12%, Fundraising: 10%

*The fiscal year for Wycliffe USA is from October 1 through September 30.

*Combined financials include the consolidated entities of Wycliffe Bible Translators, Inc., Wycliffe Foundation, Seed Company, and Moss Park Holdings, LLC.

2018 Board Directors

Bishop Claude Alexander, D.Min.

Wycliffe USA Vice Chair

Senior Pastor,
The Park Church, Charlotte

Paul D. Brown

First Midstate Incorporated

Bishop Fidencio Burgueño

Administrative Bishop for the South Central Hispanic Region,
Church of God

Dan Butler

Area Director,
SIL Eurasia

Larry Cheng

Managing Partner,
Volition Capital LLC

David Dean, J.D.

Wycliffe USA Board Chair

President and CEO,
Dean International, Inc.

Grace Mathews

Program Director,
India Mobile Congress

Patricia K. Miersma RN, M.N., C.S.

Global Counseling Coordinator,
SIL International

Bonnie Nystrom

Linguistics/Translation Worker - Aitape West,
SIL International

Lindsay Olesberg

Scripture Engagement Director,
InterVarsity Christian Fellowship

Brian Russell

Executive Director,

Chip Sanders

Leadership Consultant,
SIL International

Julie Shimer, Ph.D.

President and CEO, retired,
Welch Allyn

Mark Taber

Global Partnerships Facilitator for Indonesia,
Wycliffe USA / SIL International

Juanita Watters, Ph.D.

Literacy Consultant,
SIL Mexico, Asia & Americas Areas

Key Partnerships

Wycliffe USA recognizes that the need for Bible translation is so great that we can’t do it alone and that collaboration with God’s people accelerates the process with excellence. So we work in partnership with churches and organizations worldwide to effectively and efficiently accomplish Bible translation. Our full partner list is too long to include here, but we are incredibly grateful for everyone working to spread God’s Word.